游戏神翻译,游戏史上有哪些奇葩的翻译

大圈圈 3 0

由于游戏的起源来自西方和日本,所以大部分游戏都是通过翻译而来的,那么在众多的游戏中,各种低劣的奇葩翻译就难以避免了,甚至有些起到了搞笑的作用,今天小白就给大家展现一下那些有趣的翻译。后来被广泛地借作为“错误的翻译”、“差劲的翻译”、“翻译得乱七八糟、不知所云”的同义语使用。

1、游戏史上有哪些奇葩的翻译?

这里是喜爱游戏的小白电子游戏(VideoGames,少部分学者使用ElectronicGames)又称电玩游戏(简称电玩),是指所有依托于电子设备平台而运行的交互游戏。完善的电子游戏在20世纪末出现,改变了人类进行游戏的行为方式和对游戏一词的定义,属于一种随科技发展而诞生的文化活动,由于游戏的起源来自西方和日本,所以大部分游戏都是通过翻译而来的,那么在众多的游戏中,各种低劣的奇葩翻译就难以避免了,甚至有些起到了搞笑的作用,今天小白就给大家展现一下那些有趣的翻译。

《口袋妖怪》由于当年《口袋妖怪》都是主机游戏,国内实行游戏机禁令,所以任天堂并没有对《口袋妖怪》进行汉化,而国内流行的汉化版本大部分都是内部翻译的盗版,这就导致各种宠物的名字啼笑皆非,最出名的要数快龙了,作为一世代的准神,名字被翻译成为肥大,也是被玩家沿用至今。大家熟悉的皮卡丘更是,连边都不沾,当年要不是看过动画片,根本就不知道是什么鬼玩意,

《上古卷轴5》这个梗也是被玩家沿用至今的,《上古卷轴5:天际》是由Bethesda开发制作的角色扮演类单机游戏。《上古卷轴5》本来的名字叫-The.Elder.Scrolls.V.Skyrim,结果不知哪位仁兄字对字翻译把elder翻译成了老头,scrolls翻译成了滚动条,结果上古5就成了老头滚动条,简称老滚,

《无冬之夜》“踢牙老奶奶”是一个因拙劣的翻译而引发的笑话。语源来自台湾英宝格股份有限公司于2002年11月30日于台湾地区代理发行之RPG电脑游戏《无冬之夜》(NeverwinterNights)繁体中文版中的错误翻译,后来被广泛地借作为“错误的翻译”、“差劲的翻译”、“翻译得乱七八糟、不知所云”的同义语使用。

《超级机器人大战》修克拜因,名字意为“凶鸟”,是超级机器人大战系列游戏中的原创真实系主人公机体,港译:晓击霸,动画版《OG-TI》翻译为:虎克别因。重点已经标出来了,大家自己在心里默念十遍~晓击霸。.《三国无双》这个梗大家也都非常熟悉了,远比是古代日本战争中常用的一句战吼:“敵将討ち取ったり!!”(Tekishou,uchitottari),意为“敌将已被击杀”,而爱好者们就将其“音译”为了“敌羞吾去脱他衣”,而光荣出品的《三国志》、《信长之野望》和《真三国无双》系列中大量的使用了这句台词,《真三国无双5》的汉化组甚至直接放飞自我,直接把这句台词放进了游戏中,从此这句台词在国内彻底走红,

2、你见过哪些笑死人的神翻译?

日常生活中,我们会发现很多雷死人不偿命的英文翻译。我们虽然不是外语大神,但不能因为我读书少就骗我啊~~~有些翻译真的快囧哭了!比如下面这个:杯子——Cupson好想了解一下这位译者的脑回路啊!四喜烤夫(麸)——Sixiroastedhusband菜单是“四喜”烤丈夫,不知道厨师烤的时候是何感想…肉炒猫耳朵——Meatfriedcatear/theplate炒拔烂子——Friespullsouttherottenchild真有这样的菜么?!猫耳朵(catear)??腐烂的小孩(rottenchild)???老外表示点哪道都很惊悚…德国咸猪手——Germanysexualharassment58块来一盘德国性骚扰,厉害了!夫妻肺片——Husbandandwifelungslice丈夫和妻子的肺部切片?这么翻译真的有老外点么~~~~~Grandma?对不起我读书少见识少,不知道奶奶尝起来什么味道锅仔肥羊全家福——Potsheep,youandyourfamily还要一起吃火锅吗?小草微微笑,请您旁边绕——Asmile,younexttothegrassaroundthe句子没写完这也太草率了吧!曲池胜春园——GardenwithcurledpooPoo:便便。

标签: 翻译 游戏 奇葩 史上 游戏神翻译

抱歉,评论功能暂时关闭!