语源来自台湾英宝格股份有限公司于2002年11月30日于台湾地区代理发行之RPG电脑游戏《无冬之夜》(NeverwinterNights)繁体中文版中的错误翻译。死亡之后他不是出现还有多少条命,而是你死的次数,也是奇葩透顶啦,完全就是耐心大作战。
1、你玩过哪些奇葩游戏?
游戏市场现在充满了各种千变万化,每家每户都百花齐放,而很多游戏都会让人感到十分捧腹,甚至有些怪异,这我们称之为奇葩。今天就来聊聊我玩过的奇葩游戏,《模拟山羊》自己一个人坐在电脑前笑成了白痴,这个游戏是第一个做到的,这个游戏的设定就是让你做一只山羊,一只非常无解的羊,一只神羊,在城市当中没有人能够阻挡你,你可以横冲直撞到处搞破坏,舌头强大无比,舔住了某个东西就绝对不会松开,游戏中的BUG非常之多,但是大多数都会形成各种搞笑的效果,而游戏工作室直接表示不会修改那些有趣的BUG,所以这就是一款奇葩的游戏,没有缘由,就是让你开心。
《猫里奥》上一款游戏给我们带来无尽的笑料,而这款游戏则是极端,极度磨人心思的一款马里奥一样的横版过关游戏,你控制着小猫,然后游戏中的设定比黑魂还要黑魂,就是故意刁难玩家而设计的,各种不讲理。死亡之后他不是出现还有多少条命,而是你死的次数,也是奇葩透顶啦,完全就是耐心大作战,《见习爱神丘比特》这是一款手游,画风是那种非常奇葩、鬼畜的日式画风,而游戏内容就是你扮演爱神丘比特,想办法让蓝球和红球撞到一起,然后他们会露出奇葩的微笑,游戏的关数很多,但是大多数非常简单,甚至有些无脑,玩完以后有种什么也没干的感觉,这种感受真的是非常非常难以言喻了。
2、游戏史上有哪些奇葩的翻译?
这里是喜爱游戏的小白电子游戏(VideoGames,少部分学者使用ElectronicGames)又称电玩游戏(简称电玩),是指所有依托于电子设备平台而运行的交互游戏,完善的电子游戏在20世纪末出现,改变了人类进行游戏的行为方式和对游戏一词的定义,属于一种随科技发展而诞生的文化活动。由于游戏的起源来自西方和日本,所以大部分游戏都是通过翻译而来的,那么在众多的游戏中,各种低劣的奇葩翻译就难以避免了,甚至有些起到了搞笑的作用,今天小白就给大家展现一下那些有趣的翻译,
《口袋妖怪》由于当年《口袋妖怪》都是主机游戏,国内实行游戏机禁令,所以任天堂并没有对《口袋妖怪》进行汉化,而国内流行的汉化版本大部分都是内部翻译的盗版,这就导致各种宠物的名字啼笑皆非。最出名的要数快龙了,作为一世代的准神,名字被翻译成为肥大,也是被玩家沿用至今,大家熟悉的皮卡丘更是,连边都不沾,当年要不是看过动画片,根本就不知道是什么鬼玩意。
《上古卷轴5》这个梗也是被玩家沿用至今的,《上古卷轴5:天际》是由Bethesda开发制作的角色扮演类单机游戏,《上古卷轴5》本来的名字叫-The.Elder.Scrolls.V.Skyrim,结果不知哪位仁兄字对字翻译把elder翻译成了老头,scrolls翻译成了滚动条,结果上古5就成了老头滚动条,简称老滚。
《无冬之夜》“踢牙老奶奶”是一个因拙劣的翻译而引发的笑话,语源来自台湾英宝格股份有限公司于2002年11月30日于台湾地区代理发行之RPG电脑游戏《无冬之夜》(NeverwinterNights)繁体中文版中的错误翻译。后来被广泛地借作为“错误的翻译”、“差劲的翻译”、“翻译得乱七八糟、不知所云”的同义语使用,
《超级机器人大战》修克拜因,名字意为“凶鸟”,是超级机器人大战系列游戏中的原创真实系主人公机体。港译:晓击霸,动画版《OG-TI》翻译为:虎克别因,重点已经标出来了,大家自己在心里默念十遍~晓击霸,.《三国无双》这个梗大家也都非常熟悉了,远比是古代日本战争中常用的一句战吼:“敵将討ち取ったり!!”(Tekishou,uchitottari),意为“敌将已被击杀”,而爱好者们就将其“音译”为了“敌羞吾去脱他衣”,而光荣出品的《三国志》、《信长之野望》和《真三国无双》系列中大量的使用了这句台词,《真三国无双5》的汉化组甚至直接放飞自我,直接把这句台词放进了游戏中,从此这句台词在国内彻底走红。